美國‧牛津新漢英詞典‧收山寨憤青網語


(美國)牛津大學出版社召集60名編輯和譯者,耗時5年編纂出迄今最大的單卷英漢漢英雙向詞典,共收錄30萬個詞條、37萬項譯文,包括多個在中國互聯網走紅的流行用語,如“山寨”與“憤青”。

中國成語最棘手

這部詞典將在9月9日問世,其中一名主編克萊曼(Julie Kleeman)形容,編纂過程是一場艱苦跋涉。她說,這是首次把分別使用漢、英兩種母語的專家聚在一起,編纂這麼大規模的詞典,過程中要克服兩種用語的文化差異。

她舉例道,當一些含義豐富的漢語詞彙被翻譯成平淡無奇的英文時,一名合作多年的中國同事便會提出異議,要求用更優美的語言翻譯。

克萊曼透露,對編者來說,最棘手的莫過於翻譯中國成語。這些四字短語往往出自傳統故事,對漢語使用者來說容易理解,但其字面意思卻讓外國人費解。例如“塞翁失馬”,字面意思是“塞上有一名老翁丟了匹馬”,但其寓意是因禍得福,在英文中對應的意思是“a blessing in disguise”。再如“杞人憂天”,字面意思是“杞國有人怕天塌下來”,但寓意是為一些不切實際的事情憂愁。

諷刺中央政府
“河蟹”榜上無名

被問及如何處理一些在中國屬政治敏感的詞彙,克萊曼表示,他們“從不考慮政治因素,只看是否能經受得起時間的考驗”。她說,選中的詞條必須是被中國不同媒體廣泛使用的,根據這一準則,“憤青”(對社會現狀不滿的青年)、“山寨”(冒牌商品)和“撥雲”(向雲層發射硝酸銀子彈催雨)這些流行用語都獲收錄,但中國網絡論壇中常見的“河蟹”卻榜上無名。“河蟹”與“和諧”諧音,常被用來諷刺中國政府為追求“和諧社會”而刻意刪除網絡上對其不利的內容。(香港明報