(中國)中國觀眾已不是第一次在電視上看到林黛玉和曹操,但隨著他們的扮演者越來越多,人們的口味也變得更加挑剔。
“本來就一直入不了戲,偏偏沒幾分鐘就用旁白來解釋,越發難受。”在一家門戶網站的論壇裡,名叫“尹婕”的網友對2010年版電視劇《紅樓夢》頗為不滿。
作為中國古典小說最為優秀的代表之一,曹雪芹寫就的章回體長篇小說《紅樓夢》成書於1784年,基於其傑出藝術成就,在中國,《紅樓夢》的影響力遠超莎士比亞筆下的《哈姆雷特》。
這也解釋了200多年後,在不到25年的時間裡,已有兩個電視劇版本的《紅樓夢》相繼誕生的原因。
相比2010版電視劇《紅樓夢》,常居北京的文學博士、影視編劇梁振華更喜歡1987年拍攝的版本。
“新版將大量力氣用在形式上,如鏡頭語言、音響和色彩等方面,卻有些矯枉過正,”梁振華說,“旁白過多使用讓敘事節奏中斷,台詞中大量的雅言成份,也讓年輕人不能完全領會。”
但也有年輕人看到了新版本的優點。美術專業出身的設計助理南小姐就表示,新版本在道具和布景等視覺效果上,要遠比老版本精緻。
除此之外,“演員年齡較符合原著”“大量採用崑曲元素”也成為新版本的亮點。
和新版《紅樓夢》一樣,重新翻拍的《三國演義》也成為坊間話題。有評論認為,抒情意味的空鏡與特寫減少、敘事節奏加快是其優勢,而為戲劇衝突而改變歷史橋段則不那麼容易讓人接受。
對經典作品的影視改編,中國人似乎一直相當苛刻。在《中國青年報》社會調查中心進行的一項調查(3312人參與)中,對近年來經典重拍的品質,受訪者的好評率僅為20%。
與此同時,45.6%的人認為,近年來經典重拍的品質“一般”;22.2%的人認為“比較差”;12.3%的人則認為“很差”。
“經典標誌著整個文化,具有高度的象徵意義,”北京大學中文系教授、文化學者張頤武說,“但對經典進行改編的難度則較大,既要忠實於原著,又不能過於謹慎,而致使觀賞性減弱。”
“人們希望看到新鮮的再創作,加上經典被熟知,並具有極高關注度,所以任何重拍都會引起廣泛討論。”張頤武進一步解釋說。
中國的影視工作者當然考慮到了這些,促使他們繼續將經典作品影視化的原因,則有很多:對廣闊市場前景的期許、傳承民族文化的責任感,或許還有對劇本原創能力的不夠自信。
據央視索福瑞25城市測量儀收視數據顯示,9月2日新版電視劇《紅樓夢》開播首日,播出此劇的北京衛視與安徽衛視收視率分列全國第一與第三。從分城市收視數據來看,它們則各自佔據中國北方和南方的收視市場優勢。儘管收視率在次日有所下滑,但超強人氣仍使其處於收視榜單的前列。同樣,新版《三國演義》的收視率也相當火爆。
“就和莎士比亞作品不斷重拍一樣,一代代人通過影視媒介來領略名著光輝,對歷史文脈的傳承有很大作用。”張頤武說,對沒有機會閱讀原著的人來說,影視改編可以提供接觸與理解的很好機會。
而通過重拍《紅樓夢》“終結韓劇在亞洲的壟斷地位”,也成為中影集團董事長韓三平多次表態的內容。作為新版《紅樓夢》的出品方之一,他表示《紅樓夢》要“第一步拍攝一部40到60集的電視劇,面向日韓和東南亞;第二步是拍攝《紅樓人物譜》的數字電影,面向歐美”。
“這些中國經典小說在東亞文化圈內有很高聲譽,在海外華人中也有深遠影響。但由於文化跨度較大,西方對其理解則相當有限,”張頤武說,“影視的方式總更為方便一些,跨文化傳播的效果也會更好。”
實際上,為規範經典改編的一哄而上,中國相關主管部門也作出嚴格要求。國家廣電總局新聞發言人朱虹早前談及電視劇名著重拍和經典改編問題時就表示,反對調侃、戲謔、歪曲名著經典,反對用噱頭、花邊吸引眼球,反對一味迎合市場和收視率。
而在梁振華看來,舉凡經典文學作品,大多拒絕影視改編。其魅力、思想和語言,都很難進行影像化。
不過他也坦承:“兩種作品得到的審美愉悅不盡相同,不能以原著標準來衡量改編作品。”
“那些敢於挑戰經典作品的人,都很不容易。”他說。(新華社)