(中國)“Steamed superb dumpling”是什麼?原來是肇慶名點“裹蒸粽”。向有“食在廣州”說法,在亞運會期間要接待眾多海外來賓,但記者走訪廣州西關各大老字號,服務員多不懂英語,菜牌上也沒有英文,即使有也是錯漏百出,令人啼笑皆非。
“他們應該有帶翻譯的吧?”在老字號甜品店“佳叔湯丸王”,一名侍應說自己不懂英文,雖然接待過外國人,一般都只是跟翻譯員溝通。“南信雙皮奶”的侍應則說經理懂英文,遇到外國人可以立即“搬救兵”。
浸煮譯“Baptist”
西關三大老字號蓮香樓、陶陶居和廣州酒家,菜牌上都附有英文,不過錯漏百出,普通話、粵語拼音與英文混雜一起,如“炒麵皇”被譯成“Fried noodle Wong”,“三文魚生”則是“Salmon Yusheng”。廣州酒家一名服務員說,菜單的英文是“上面的人”制訂,她們也並不清楚。觀其菜單,簡單菜名多數能正確翻譯,如“燒鵝(Roasted Goose)”等,但一遇複雜者立即現形,凡“浸”者都是“Baptist”(譯:基督教的施浸者),凡“啫啫”都是“gel gel”,如冰浸黃鱔片譯成“Iced Baptist piece of eel”。
奧運規則須譯食材煮法
根據北京奧運時的菜名翻譯規則,除非國際知名的菜式如“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”可直接用拼音,其餘都必須指明所用食材和煮法,但仍然困難重重,不少菜名仍有爭議,如“艇仔粥”是“assorted seafood congee with peanuts”十分囉嗦,不如直譯“porridge-on-the-boat”;而“雙皮奶”有人直譯“double-skin Milk”,但譯成“milk pudding”更方便外國人理解。
女遊客:會參考圖片理解
來自法國的遊客Alfred說,自己很喜歡廣州美食,即使看不懂菜牌也敢於挑戰“不明食物”,但女友Lilian曾經病從口入,故較為謹慎。另一荷蘭女遊客柯妮卡說,如果菜牌上沒有英文,她會參考圖片來理解,她是素食主義者,所以一定要問清楚食材。
教公安“no photos”
的士司機學英語
北京奧運時曾掀起“全民學英語”熱潮,在廣州的氣氛則相對較淡,但作為“對外窗口”,的士司機和警察近日都要學英語。在公安教材“警務英語100句”中設有“現場控制”一節,當遇到未經批准採訪拍照的外國記者時,可以說“no photos”;勸諭圍觀群眾則說“stay away”。
一名姓伍的廣州的士司機說,公司要求司機上英語課,現在可用簡單英語與外國人對話,但一般外國人都會有地址卡片或可透過電話求助,令司機明白目的地。但在廣州的外國人多數是中東、南亞和非洲裔,英文程度一般,“他講我又聽不懂,我講他也聽不懂,有時候不能掉頭或轉彎的地方,我沒辦法和他解釋,他又罵我繞路,一直罵罵咧咧我也聽不懂”。
同樣道理,在警務英語培訓中,除了美國警察常用的“freeze”,還有“stop”和“don't move”。新入職的大學生警員亦要協助培訓,主要是接收報警求助、回答問路、查驗證件,還有緊急事件現場控制用語,如禁止通過“no passing”,不要圍觀“stay away,there is nothing to see”;遇到“未獲批准而採訪的外國記者”時,要說“no photos”以阻其拍照。(香港明報)
