(中國)英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語,而隨著中國越來越融入世界,預計英文詞典將會借用更多的中文字詞。
廈門大學英語系副教授肖曉燕指出:“自1990年代中期以來,英語吸收的中文詞彙與短語似乎越來越多。多是直接取其音,如bu zhe teng(不折騰);或直譯,如running dog(走狗);或混合中英詞彙,如taikonaut(中國太空人)。”
英語裡的許多中文詞彙來自廣東話中的廣東菜名稱,例如chop suey(雜碎)、chow mein(炒麵)、dimsum(點心)等。另一個主要貢獻者是閩南語,例如typhoon(颱風)和西方快餐的常見配料ketchup(番茄醬)。
目前普用的詞彙還有yinyang(陰陽)、kung fu(功夫)、taichi(太極拳)、coolie(苦力)、kowtow(磕頭)等。2008年北京奧運會又出現一些清晰而響亮的詞,比如Chinese cheer Jiayou(加油)等。
歐美媒體也受到中文影響,《經濟學人》雜誌曾將“光棍”翻譯為“guang gun”;《紐約客》描寫中國新一代時出現了一個詞“憤青”(fen qing);而“人肉搜索”(human flesh search)則是出現在2010年。(馬來西亞星洲日報)