《聊齋》馬來文版登陸大馬


(馬來西亞)《聊齋志異愛情故事選》馬來文版7月12日在馬來西亞國家圖書館舉行新書推介活動,為馬來西亞讀者提供一個認識和瞭解中國古典文學和中華傳統文化的機會。

此書由中國國際廣播電台已故馬來語老一代工作者薛兩鴻翻譯,以中國古典文學名著《聊齋志異》為藍本,從中精選了15篇感人至深的愛情故事,使讀者在閱讀故事的同時感受中國古典文學的博大精深。中國國際廣播電台負責此書的出版發行工作。

馬來西亞國家圖書館館長拉斯林.本.阿布.巴卡爾代表大馬新聞、藝術、通訊和文化部長萊士出席了當天的推介活動,他在致辭中表示,書中所選的浪漫愛情故事展現了中國古典文學的優美。他指出,馬中兩國應進一步加強文化方面的友好合作,其中包括將中國文學作品翻譯成馬來文,使馬來西亞人可以用母語更加方便深入地瞭解中國文學作品,這也有利於促進兩國人民的相互瞭解。

中國清代小說家蒲松齡,以其巨著《聊齋志異》與法國的莫泊桑、俄羅斯的契訶夫並譽為“世界短篇小說之王”。蒲松齡通過描寫人、鬼、神、狐的故事,對明、清兩代的社會問題進行了抨擊和諷刺。(新華社)