(馬來西亞)繼《水滸傳》後,耗費7年心血翻譯的《三國演義》馬來文譯本終於完成,並將於5月17日由馬來西亞副首相兼教育部長丹斯里慕尤丁主持推介儀式。在推介儀式當天,馬來西亞漢學化中心與中國戰略與管理研究會(CISM)也將簽署備忘錄,以便日後在中國出版中文譯本的馬來文學名著,促進馬中在文化學術上的交流。
以桃園三結義為主體
國家語文出版局總監阿旺沙烈接受《星洲日報》訪問時說,《三國演義》馬來文譯本一套共有4本,平裝本與精裝本將各發售1000套,售價分別為180令吉(約59美元)及250令吉(約82美元)。首發儀式當天,民眾將能以優惠價購得。
馬來西亞翻譯與創作協會(大馬譯創會)會長吳恆燦說,自2005年中旬開始,協會的嚴文燦與胡德樂花了長達7年的時間,把中國古典名著《三國演義》譯成馬來文。“他們是以中國古典名著《三國演義》原文為翻譯藍本,全書共120回。”他指出,此書以桃園三結義為主體,並突出關公“忠和義”形神兼備形象,同時也標榜馬來西亞三大民族的情義結。
《西遊記》將譯成馬來文
他認為,《三國演義》在中國古典小說四大名著中,對海外華社的影響最為深遠,在推動兩國文化產業發展具有重大意義。翻譯四大名著的目的,是要把中國文學的精髓推介給大馬的馬來文學人員和文化研究者,讓他們對中國的文學和文化有進一步的認識。據瞭解,國家語文局之前出版的《水滸傳》馬來文譯本,也成為本地一些巫裔大專生,列為畢業論文的研究對象。“接下來,大馬譯創會與國家語文局將把並列中國古典小說四大名著之一的《西遊記》譯成馬來文,預計需要4至5年的時間完成,翻譯工作也已經開始。”
吳恆燦說,翻譯中國古典小說,能夠豐富馬來西亞文學,而通過文學交流,亦能讓巫裔瞭解華裔的文化,在潛移默化中,達致雙方心靈上的諒解。“這對民族之間團結與諒解是經久長遠的影響。”他說,大馬譯創會成立25年以來,出版過不少書籍,亦將不少中國古典名著譯成馬來文,如《水滸裝》、《家》、《梁山伯與祝英台》、《聊齋誌異》、《白蛇傳》等。當中,《白蛇傳》更榮登為本地十大暢銷書。“與《三國演義》一樣,4本一套的《水滸傳》首發2000套經已在市場上斷貨,語文局將考慮再版。”
選譯作品需受中國肯定
詢及大馬譯創會與國家語文局選譯的名著以什麼作為標準,吳恆燦說,選譯的作品除了要是文學名著外,還需受到中國的肯定,且是值得作為文化遺產的文學作品。
據瞭解,美景集團(Metro Kajang Bhd)已向當局訂購100套精裝本的《三國演義》馬來文譯本,當中60套將捐贈給全國60所獨中的圖書館,其餘則捐給雪隆一帶的中小學校圖書館。國家語文局歡迎企業家與公益團體向當局購買書籍捐贈給學校,讓學校受惠。(馬來西亞星洲日報)