(香港)身陷囹圄的維權人士胡佳成為中國國家主席?香港最暢銷英文報章《南華早報》週一(4月12日)頭版的圖片故事,把國家主席胡錦濤的英文名字(Hu Jintao)錯誤翻譯成“胡佳”。南早對錯誤感遺憾,指錯誤不排除是因編輯人員不懂中文而起,南早週一下午除了回收出錯報章外,週二(4月13日)亦會刊登道歉啟事。
疑編輯員工不懂中文
南華早報發言人週一晚上回應時證實,要回收出錯報章,這是因人手出錯而造成的嚴重錯誤,起因可能是員工不懂中文。南早對此致歉,管理層會檢討校對過程,確保同類事件不再發生,但她未有評論會否處分犯錯者。
雖然南早堅持今次只是手民之誤,與人手問題無關,但有南早員工質疑,這錯誤是報社不斷削減校對及編輯部人手,以及不少編輯不懂中文所造成的惡果。諷刺的是,南早4月4日社論才剛發炮批評政府及大型機構聘人時常要求應徵者須懂兩文三語的做法不合理,指會妨礙有能力的外籍人士應徵。
員工:削人手惡果
犯錯的是週一的第二版(最新版)南華早報,事緣國家主席胡錦濤於香港時間週一凌晨剛抵達美國華盛頓,出席全球核安全峰會,南早遂改版,用胡錦濤抵美的最新相片製成頭版圖片故事,惟圖片說明卻把胡錦濤的名字錯譯成“胡佳”。
胡佳是關注愛滋病人權益的中國著名維權人士,他於08年4月被北京法院以“煽動顛覆國家政權罪”判監3年半,最近疑患上肝癌申請保外就醫被拒,所以今次南早的翻譯錯誤特別矚目,除有線電視作報導外,美國“CNNgo”網站更形容這錯誤是“編輯最大的噩夢”。
據悉,南早高層對錯誤感震驚。雖然管理層週一未向記者解釋事件,但消息指因負責的編輯及校對人員都不懂中文,他們主要依賴電子系統把英文稿的重要人物翻譯成中文,由於胡佳(Hu Jia)及胡錦濤(Hu Jintao)在翻譯系統上只相差一個位置,有人疑選錯譯名釀成錯誤。
有讀者向《明報》指出,週一傍晚欲在報攤買南華早報但被拒。香港報販協會副主席鄧入明證實,週一正午後業界接到南早通知,不要再賣剩下的南早並等候回紙,即變相回收。(香港明報)