英國‧卡梅倫克萊格破例不改中文名


(英國)英國駐香港總領事館週四(5月13日)向傳媒發放了英國新內閣成員名單官方譯名,當中最引人注目的,是正副首相均沿用近日見諸亞洲中文媒體的拼音譯名,即“卡梅倫”與“克萊格”,沒按過往慣例“改中文名”。

英國殖民統治香港的時代,會給港督以及英國內閣官員,改上非常中國化的中文名,而非名字拼音,例如Chris Patten叫彭定康(普通話羅馬拼音應譯作帕滕)、John Major叫馬卓安(普通話羅馬拼音應譯作梅傑)、Tony Blair叫貝理雅(普通話羅馬拼音應譯作布萊爾)。

駐港領事館:改名易惹混淆

香港回歸中國至今已13年,在這13年間,北京在國際政經舞台地位亦告提昇,中英關係也日益密切。對於今回選擇沿用普通話羅馬拼音譯法,稱呼David Cameron為卡梅倫、Nick Clegg為克萊格,而沒有改上中國化的名字,英國駐港總領事館職員回應時解釋,起中文名本意是方便大家記住內閣官員名字,由於卡梅倫、克萊格的名字已“深入民心”,館方認為突然改名會引起混淆,故決定不改新名。

遵循4原則改閣員中文名

不過除了卡梅倫與克萊格,其他閣員仍獲改上中文名,例如新財相George Osborne叫作“歐思邦”。領事館透露,他們為內閣官員改名時,大致遵循4原則:一是以英文發音為主,取中文諧音,像內政大臣Theresa May,May譯作“文”,Theresa本有3音,但取重音節音,譯成“翠珊”;二是儘量挑選不太常見的中文字作姓,名則要好聽、意思好,如衛生大臣Andrew Lansley譯作凌士禮;三是中文姓與名的順序與英文姓、名對應,例如外相夏偉林(William Hague),夏對應Hague,偉林對應William;最後是通常會取3字中文名,若姓氏已可譯出具意義3字中文名,便不理其名字,歐思邦便是一例。(香港明報