澳洲白皮書中文翻譯錯漏多


(澳洲)澳洲政府公佈的一份白皮書中文版,內容錯漏百出,總理辦公室的翻譯被批評為用網上軟件翻譯,白支薪水。

《亞洲世紀白皮書》簡體中文版裡出現斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題。此外,一些英文詞語的翻譯完全失去本意。

在摘要裡,最後一行提到“highly skilled workforce”,即“高技術勞動力”,但卻譯成“勞動大軍”。有一句原文是“world-beating actions”,意為“震撼世界的舉措”,中文版翻譯成“世上只有一個”。

有看過白皮書中文版的人猛烈批評翻譯的質素,認為是用Google Translate網站翻譯出來的。

一名不願透露姓名的中國留學生說:“難以置信。看了這個中文版翻譯我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴網站翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。”

西澳大學孔子學院發言人則說:“我大概看了一下白皮書的中文版,還是可以看懂的,但是存在改進的空間,特別是在選詞用詞上面還有問題。”

澳洲總理吉拉德辦公室發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳洲翻譯資格認可局認可的翻譯完成的。發言人說:“我們已經要求翻譯覆核輿論指出的問題。如果翻譯上有任何問題,都將修改過來。” (香港明報)