(香港)以後宮權門為題材的中國電視連續劇《甄嬛傳》2012年屢創收視紀錄,但數以億計追看女主角甄嬛經歷的觀眾恐怕都把她的名字錯讀為“甄環(huan)”。語文專家指出,甄嬛的“嬛”字,正確普通話發音應是“xuan”(普通話音“宣”,粵語音“圈”)。
以挑出日常生活中文語病著稱的《咬文嚼字》月刊編輯部,12月26日公佈本年度十大語文差錯,“甄嬛”雖未入選,但《東方早報》引述《咬文嚼字》總編緝郝銘鑑報導,在評選過程中曾考慮將“嬛”字收入十大差錯字,並作為讀音差錯的年度代表。
《漢語大詞典》裡“嬛”字有3個讀音,包括“huan”、“xuan”與“qiong”(普通話音“窮”,粵語音“鯨”)。“嬛”(xuan)用以形容柔媚、輕盈的風采,“嬛”“qiong”意指孤獨無兄弟。郝銘鑑認為,甄嬛在劇中自陳其名來自宋代蔡伸詞作《一剪梅》裡“嬛嬛一裊楚宮腰”,按字義看應讀作“xuan”(普通話音“宣”)。
“酵”列年度發錯音
代表郝又表示,專家最後選擇發酵的“酵”作為本年度發錯音代表,是因為相對於“嬛”,“酵”字日常實用性更高。“酵”被許多人誤讀為“xiao”(音“孝”),但郝銘鑑指出,自1985年發佈《普通話異讀詞審音表》後,“酵”統一發音為“jiao”(音“教”)。 (馬來西亞星洲日報)