新國環球都會獨尊英文‧被指與時脫節


(新加坡)新加坡地鐵有提供中、英、日文版的地鐵路線圖,但列車內的到站廣播一直都只有英語。《聯合早報》中國新聞主任吳新慧撰文,質疑新加坡經常以“環球都會”自居,但“似乎已陷入英文即代表國際、代表世界的誤區”。

輿論促便民措施

據新加坡旅遊局資料,包括香港、台灣和中國大陸的遊客近年增幅強勁(見表),惟不少華人旅客認識“烏節路”,卻不知它叫“Orchard Road”;知道“牛車水”,但無留意當地叫“China Town”。在台灣的背囊客網站“背包客棧”,就不時有往新加坡自由行的網民表示英語不濟,對搭地鐵聽英語報站,感到緊張。

吳新慧指出,香港、台灣、日本和韓國的地鐵網絡都比新加坡複雜,而且這些國家和地區也基本上是單語民族,惟指示牌和報站服務都有兩、三種語言。她說:“新加坡的地鐵服務從1987年運行至今,25年了仍還在議論多種語言指示牌和報站的必要性,美不美觀,公不公平。作為國際大都會的一種基本服務,便利便民第一,就這麼簡單,沒什麼還要爭議的。”

評論員吳俊剛也撰文認為,使用地鐵的外來遊客明顯增加了,“提供多種語言服務,方便多元乘客,是以人為本的正確服務態度”。(香港明報)