(英國)英國有研究人員翻查逾百年前的舊報紙,發現不少英語諺語背後有一段殘暴的歷史,其中被港人通俗稱為“趕死線”的“Meeting a Deadline”,源自美國內戰時士兵為阻止囚犯逃跑而劃定的殺人界線。
研究人員翻舊報紙考究
“Meeting a Deadline”如今意指“在期限內把事情做完”,但知名族譜查找網站“Gene Reunited”的研究人員發現,“Deadline”最初名副其實指死亡界線,原來在美國內戰時,士兵會在地上劃上界線,若犯人越界而出,便會被對準頭部開鎗殺死。
如今意指“遭到破壞或完蛋”的諺語“Gone to Pot”,在古時指把犯人煮熟致死的合法刑罰;意指“開某人玩笑”的“Pulling Someone's Leg”,出處來自倫敦搶匪當道的時期,當時搶匪會拉扯受害人的腳,讓他們倒在地上,方便搶劫;意指“付出極大代價”的“Paying Through the Nose”則曾為維京人的傳統刑罰,他們會由眼眉的尖端開始往下割開至鼻樑,以懲罰拒絕交稅的人。
Gone to Pot原為烹殺犯人
意指“經驗之談”的諺語“Rule of Thumb”背後亦有一段“古”。據1886年一份報章的報導,古時一名法官判定一名男子能以不粗於其拇指的棒杖棒打其妻(編按:另有研究認為“Rule of Thumb”源於木工伸出拇指來測量木材的長寬)。
Gene Reunited總監布雷凱爾(Rhoda Breakell)表示:“英語充滿不尋常的說法……我們現代的解釋與原意如此不同,令人拍案叫絕,這反映我們的日常生活在不知不覺中受祖先影響。我們希望大家能各自查證,發現家族歷史趣事。”(香港明報)