改“慰安婦”定性‧讀賣:錯譯性奴


日本銷量最大報章《讀賣新聞》昨日為此報英文版中把“慰安婦”譯作“sex slave”(性奴隸)道歉,聲稱有關翻譯向海外傳播了“錯誤觀點”。此舉與日本當局近期試圖推翻“慰安婦”定性的做法一脈相承,日本政府代表上月在紐約要求聯合國删除有關日本在二戰期間強徵“慰安婦”做隨軍性奴的報告內容。

刊於《讀賣新聞》印刷版及英文版網站The Japan News的文章表示,此報檢視過1992年2月至去年1月間關於“慰安婦”的報導,發現曾在85則報導中使用sex slave或sexual servitude(性奴隸)指稱“慰安婦”,另有12則報導將“慰安婦”定義為“被軍隊強徵為妓女的婦女”,“如同將政府或軍方強徵‘慰安婦’視作客觀事實”。此報稱,由於“慰安婦”的意義對海外讀者難以理解,因此根據外國通訊社的說明作補充,卻不幸“惹起誤解”。

“強徵當事實”
向讀者道歉

文章又稱,此報翻譯1993年時任官房長官河野洋平發表的“河野談話”時“過度簡化”,將原文中“官員或軍方人員有直接參與招募‘慰安婦’”縮略為“政府承認日本皇軍強行徵集婦女”。此報為有關“不當表述”致歉,並將在數據庫內所有相關文章標示不當之處。

專家:當局攻擊《朝日》策略見效

《讀賣》向彭博社稱,正就今年8月《朝日新聞》撤回1982年起16篇日本戰時強徵“慰安婦”報導一事,檢討“慰安婦”報導對國內外的影響。《朝日》此前引用山口縣勞務下關支局局長的吉田清治的證言,報導日軍強徵“慰安婦”,但及後因證言不可靠而撤回。

日本首相安倍晉三其後狠抨《朝日》報導“損害日本在國際社會的地位”。東京上智大學政治專家中野晃一教授指出,日本政府正試圖營造“慰安婦”問題全屬《朝日》揑造的印象,“此舉已在國內取得一定成效”。(香港明報)