(紐約·羊展恬23日報導)為推廣台灣文學,在中華民國文化部贊助下,哥倫比亞大學出版社日前出版了知名台灣作家李昂所著小說《迷園》的英譯本《Lost Garden》,並於20日假紐約哥倫比亞大學東亞圖書館舉行一場新書發表暨座談會,包括作者李昂、譯者林麗君以及華語文學翻譯泰斗葛浩文(Howard Goldblatt)共同出席。
哥倫比亞大學東亞圖書館館長程健、哥倫比亞大學出版社社長Jennifer Crewe亦出席現場,暢談出版這本書以及華語文學翻譯等話題。活動吸引近百名書迷及紐約文藝界人士到場,十分熱鬧。
會中,講者與聽者談到《迷園》一書主題,並從性別角度切入,探討有關台灣認同的政治性問題;以及如何在英文譯本中「信,達,雅」地重現原作,也是此次座談會中另一有趣的討論話題。與會者也提出,書中一些文學性的表達如:枕流閣、長虹臥月等,的確讓譯者在翻譯期間多次面臨挑戰。
據介紹,作家李昂,創作50年以來作品類型涵概十分廣泛,包括散文、小說、傳記、報導文學以及兒童文學等,歷年來獲獎不斷,曾經榮獲時報文學獎、聯合報文學獎、賴和文學獎,以及法國藝術及文學騎士勳章等獎項。
李昂的創作每每能運用尖銳敏感的筆觸,打破社會的制約和禁忌,來探討社會問題;其小說作品《殺夫》更早已被譯為美、德、法、日等國文字,並被改編成電影,引起廣泛討論。創作題材的豐富與技巧的嫻熟,已成為李昂文字藝術的表現,展現出個人獨有的風貌。
當天出席人士還包括聯合國中文組組長何勇、文學批評家夏志清的夫人王洞女士、清華大學訪問學者孫宓(Emily Sun)、作家王海龍、影星江青等,皆與作者及譯者頻繁互動;哥倫比亞大學研習比較文學的研究生也組團聯袂到訪,與李昂女士討論其作品。會中分別以中、英文朗誦原作及譯作,並於會後辦理作家簽名會。
此書譯者林麗君也是當代華語文學、電影與文化專業的研究學者,現任教於美國聖母大學(University of Notre Dame du Lac),與翻譯名家葛浩文(Howard Goldblatt)合作翻譯臺灣小說家朱天文的荒人手記(《a Desolate Man》),曾獲得美國文學翻譯家協會1999年的翻譯年度大獎。